Издательство: Издательство Восточной литературы Год издания: 1957
Аннотация: Перевод с арабского М.А. Салье. Под редакцией И. Крачковского. Предисловие Е.Э. Бертельс. Арабская поэзия XI в, пытавшаяся первое время в Испании хранить старые традиции , постепенно под местными влияниями ожила, приобрела индивидуальный характер и, как это можно теперь считать доказанным, в свою очередь оказала могучее влияние на лирику европейских трубадуров. Вот на такой-то почве и возникло предлагаемое сейчас русскому читателю произведение Абу Мухаммеда Али ибн Ахмада ибн Хазма, родившегося в Кордове 7 ноября 994 года, — книга «Ожерелье голубки» (Тоукал-хаммана). Нужно прежде всего иметь в виду, что для читателя той эпохи голубь отнюдь не был символом мира и кротости, каким он стал позднее у христиан. Тогда за ним сохранялось приписанное ему еще в «голубином городе» Вавилоне символическое значение сладострастия. Ведь и у греков голубь был птицей богини Афродиты, а по вавилонским преданиям знаменитая Семирамида появилась на свет из голубиного яйца. 'Ожерелье голубки' дошло до нас в единственной рукописи, принадлежащей библиотеке университета Лейдена. Со слов переписчика можно заключить, что рукопись при переписке подверглась некоторому сокращению. По форме 'Ожерелье голубки' - нечто среднее между посланием большого объема и произведением мемуарного жанра (сам Ибн Хазм предпочитал первую трактовку). Каждая глава начинается с философского рассуждения, далее несколько рассказов-иллюстраций и стихотворений.